幕間休息時(shí),海倫的包廂里有一陣襲人的寒氣,門打開了,阿納托利彎子,盡力不掛著別人,走了進(jìn)來(lái)。
“請(qǐng)?jiān)试S我把哥哥介紹給您認(rèn)識(shí)一下,”海倫說(shuō)道,把視線從娜塔莎一下子轉(zhuǎn)向阿納托利。娜塔莎將她那好看的頭越過(guò)裸露的肩膀轉(zhuǎn)向美男子,微微一笑。阿納托利在近處就像在遠(yuǎn)處一樣十分俊秀,他挨著她坐下并且說(shuō),他很早以前就想獲得和她認(rèn)識(shí)的榮幸,在納雷什金家舉辦的舞會(huì)上他有幸看見她,真使他永生難忘。庫(kù)拉金和女人們?cè)谝黄饡r(shí)比在交往密切地男人中間顯得聰明得多,純樸得多。他說(shuō)話時(shí)大膽而且大方,娜塔莎感到驚奇而又愉快的是,在這個(gè)眾人紛紛議論的人身上,不僅沒有任何可怕的地方,相反地,他卻常常流露著最天真的、快活的、溫和的微笑。
庫(kù)拉金向她詢及她對(duì)戲劇表演的印象并且講到謝苗諾娃上次演戲時(shí)倒在地上了。
“伯爵小姐,可要知道,”他說(shuō)話時(shí)突然把臉轉(zhuǎn)向她,就像對(duì)待一個(gè)老朋友那樣,“我們要舉辦化裝賽會(huì),您應(yīng)該參加,一定很開心。大家都在阿爾哈羅夫家里聚會(huì)。請(qǐng)您乘車來(lái)吧,說(shuō)真的,好嗎?”他道。
他說(shuō)這番話的時(shí)候,面露微笑,目不轉(zhuǎn)睛地望著娜塔莎的臉蛋、頸項(xiàng)和那裸露的臂膀。娜塔莎無(wú)疑知道他在贊美她。這使她非常愉快,但是不知為什么他在場(chǎng)時(shí)她憋得慌,心里很難受。當(dāng)她不望他時(shí),她覺得他在細(xì)瞧她的肩膀,她不由地抓住他的目光,心里叫他莫如注視她的眼睛。但是當(dāng)她望著他的眼睛時(shí),她膽寒地感到,在他和她之間完全沒有她和其他男人之間向來(lái)感覺到的那種羞怯的障礙。連她自己也不知道是怎么回事,在五分鐘后她覺得自己和這個(gè)人未免太接近了。當(dāng)她扭過(guò)臉去的時(shí)候,她害怕他從后面抓住她那裸露的臂膀,吻她的脖頸。他們說(shuō)的是最平凡的事情,她覺得他們太接近了,她和其他男人從來(lái)沒有這種情形。娜塔莎回頭望望海倫和父親,好像問(wèn)他們,這是怎么回事,但海倫正和某位將軍談話,對(duì)她的目光未予回答,父親的目光無(wú)非是向她表述他經(jīng)常說(shuō)的那句話:“你愉快,我也就高興。”
在那難堪的沉默的一瞬間,阿納托利用那突出的眼睛寧?kù)o地、不轉(zhuǎn)瞬地望著她。為了打破沉默,娜塔莎問(wèn)他可真喜歡莫斯科。娜塔莎問(wèn)了這句話以后,漲紅了臉。她經(jīng)常仿佛覺得,她跟他談話是在做什么有失體面的事情。阿納托利微微一笑,仿佛是鼓勵(lì)她似的。
“開初我不太喜歡莫斯科,那是因?yàn)椋也恢朗裁磿?huì)使這個(gè)城市變得令人喜愛呢?cesontlesjoliesfemmes1,不是么?可是現(xiàn)在我很喜歡它了,”他說(shuō),意味深長(zhǎng)地望著她。“伯爵小姐,您會(huì)出席化裝賽會(huì)吧?您去吧,”他說(shuō),伸出一只手去摘她戴的一束花,又降低嗓音說(shuō):“vousserezlaplusjolie.venez,cheretesse,etmegagedonnezmoicettefleur.”2
1法語(yǔ):那就是容貌美麗的女人。
2法語(yǔ):您將是最標(biāo)致的。可愛的伯爵小姐,去吧,您把這朵花送給我作為保證。