一日早晨,上校阿道夫·貝格穿著一身干干凈凈的、簇新的,用發(fā)蠟把鬢角抹平,打扮得像亞歷山大·巴甫洛維奇皇帝那樣,前來拜看皮埃爾,皮埃爾認(rèn)識(shí)莫斯科和彼得堡的一切人士,因此他也認(rèn)識(shí)他。
“我剛才到過您太太——伯爵夫人那兒,我真倒霉,我的請(qǐng)求未能如愿以償,伯爵,我希望在您那兒過得更幸運(yùn)。”他微笑著說。
“上校,您有何事?我愿意為您效勞。”
“伯爵,目前我在新住宅里完全安頓好了,”貝格說,顯然他知道,聽到這句話不能不令人愉快,“因此我想為我的朋友和我夫人的朋友舉行一次小型的晚會(huì)。(他愈益歡快地微微一笑。)我想請(qǐng)伯爵夫人和您光臨我舍飲茶……并用晚餐。”
只有伯爵夫人海倫·瓦西里耶夫娜認(rèn)為貝格之流有損她的尊嚴(yán),才不顧情面地拒絕這樣的邀請(qǐng)。貝格得很明白,為什么他想邀請(qǐng)少數(shù)幾位好友到住所里聚會(huì),為什么他會(huì)感到高興,為什么他舍不得花錢去賭博和偏愛什么不良的娛樂,但是他愿意為好友聚會(huì)而耗費(fèi)金錢,既然如此,皮埃爾不能謝絕,便答應(yīng)到他家里去。
“伯爵,只不過請(qǐng)您莫遲到,我冒昧請(qǐng)求。差十分鐘就到11點(diǎn)了,我冒昧請(qǐng)求。湊一局,我們的將軍就要光臨了。他待我非常和善。伯爵,我們用晚飯。請(qǐng)您賞光吧。”
皮埃爾違反他一向遲到的習(xí)慣,這天不是八點(diǎn)差十分,而是八點(diǎn)差一刻就到了貝格家里。
貝格夫婦儲(chǔ)存了晚會(huì)必需的物品,已經(jīng)在準(zhǔn)備接待客人了。
貝格和妻子坐在一間新近建成的清潔而又明亮的、裝飾著小型半身雕像、繪畫作品和新家具的書齋里。貝格穿著一件簇新的、扣緊鈕扣的,坐在妻子身旁,一面向她說明,一個(gè)人總有可能,而且應(yīng)當(dāng)結(jié)交一些比他自己地位更高的人,只有在這種情況下才能體會(huì)到廣于交游的樂趣。
“這樣你就能模仿著學(xué)點(diǎn)什么,也可以向人求教,獲得一點(diǎn)裨益,你看我是怎樣從最低的官階一級(jí)一級(jí)地升上來的(貝格這輩子不是用歲月來計(jì)算的,而是用他獲得最高獎(jiǎng)賞的次數(shù)來計(jì)算的)。目前我的同學(xué)們都還是無(wú)用之物,而我就要接任團(tuán)長(zhǎng)的空缺了,我有幸當(dāng)了您的丈夫(他站立起來,吻吻薇拉的手,在向她走去的時(shí)候,他把地毯的折角弄平了)。他憑藉什么獲得這一切呢?主要是,善于擇交。不而喻,必須具備有高尚的品德,認(rèn)真地履行職責(zé)……”
貝格意識(shí)到他比軟弱的婦女優(yōu)越,他于是微微一笑,不開腔了,他想了,他這個(gè)可愛的妻子仍然是個(gè)軟弱的婦女,她沒有辦法理解男人einmannzusein1的各種長(zhǎng)處。薇拉同時(shí)意識(shí)到他比道德高尚的好丈夫優(yōu)越,因此,她也微微一笑,在她看來,丈夫像所有的男人一樣。對(duì)生活仍然理解得很不正確。貝格在評(píng)論妻子時(shí),竟認(rèn)為所有的女人都是軟弱而且愚蠢的。而薇拉在評(píng)論丈夫時(shí),卻把她的觀點(diǎn)加以推廣,以為所有的男人都認(rèn)為自己明智,但他們一竅不通,都是夜郎自大,而且自私自利。
1德語(yǔ):作為一個(gè)男子漢。
貝格站起來,小心翼翼地?fù)肀ё约旱钠拮樱瑸榈氖且蝗喟櫵ǜ邇r(jià)買來的花邊短披肩,他對(duì)準(zhǔn)她的嘴唇的正中間吻了一下。