像平常一樣,當(dāng)時(shí)的上層社會(huì)人士在朝廷和在大型舞會(huì)上聯(lián)合起來,分成幾個(gè)小團(tuán)體,這些小團(tuán)體都有各自的特色。法國(guó)人的小團(tuán)體,即是由魯緬采夫伯爵和科蘭庫(kù)爾1領(lǐng)導(dǎo)的拿破侖同盟,這是其中一個(gè)人數(shù)眾多的小團(tuán)體。一當(dāng)海倫和丈夫在彼得堡定居,海倫就在這個(gè)小團(tuán)體中占有至為顯著的地位。法國(guó)使館的先生和以智慧及禮貌著稱于世并屬于這一派系的人士,都常到海倫家里來串門。
適值聞名于世的兩國(guó)皇帝的會(huì)晤期間,海倫在埃爾富特,她在那里就和歐洲所有親拿破侖的著名人物建立了人際關(guān)系,從那里帶來了一份交情。她在埃爾富特大受歡迎。拿破侖本人在劇院里發(fā)現(xiàn)她之后,便問她是誰,并且對(duì)她的美貌給予高度評(píng)價(jià)。她這個(gè)姿色優(yōu)美而文雅的婦女取得的成功不會(huì)使皮埃爾感到驚奇,因?yàn)殡S著時(shí)間的推移,她比從前變得更美麗了。但是使他感到驚奇的是,在這兩年之內(nèi)她的妻子已享有名聲“d’unefemmecharmante,aussispirituellequebelle”2。大名鼎鼎的princedeligne3用八頁紙給她寫長(zhǎng)信。比利賓正在搜集mots4,目的是要在別祖霍夫伯爵夫人露面時(shí)頭一次把它說出來。在別祖霍夫伯爵夫人客廳中受到招待,被認(rèn)為是聰明的證明;在海倫舉辦晚會(huì)前,一些年輕人閱讀一本本的書,目的是要在她的客廳中有話可談;大使館的秘書們,甚至公使們都把外交上的秘密告訴她,因此海倫在某種程度上是個(gè)頗有勢(shì)力的女人。皮埃爾知道,她非常愚昧,他有時(shí)懷有困惑和恐懼的古怪感覺去出席她的晚會(huì)和宴會(huì),人們?cè)谀抢锝?jīng)常談?wù)摗⒃?shī)歌和哲學(xué)。在這些晚會(huì)上他常常懷有那樣的感覺,就像魔術(shù)家每次登臺(tái)總會(huì)預(yù)料他的騙術(shù)眼看要被人揭穿時(shí)他理應(yīng)體會(huì)到的那種感覺。然而,是否是因?yàn)橹鞒诌@種客廳活動(dòng)正需要愚昧無知,或是因?yàn)楸黄垓_的人們自己要在這種騙術(shù)中尋找樂趣,欺騙是不會(huì)被人揭穿的,海倫·瓦西里耶夫娜·別祖霍娃這個(gè)d’unefemmecharmanteetspirituelle5的名聲不可動(dòng)搖地確立起來了,以致她可以說些最庸俗而愚蠢的話,大家還是會(huì)贊賞她的每句話,并且從中找到連她自己也意料不到的深刻的涵義。
1科蘭庫(kù)爾(1773~1827),法國(guó)貴族,侯爵,拿破侖的追隨者,1807~1811年間,駐彼得堡公使。
2法語:多么聰明,多么迷人的可愛的女人。
3法語:德利涅公爵。
4法語:俏皮話。
5法語:既可愛而又聰明的女人。
皮埃爾正是這個(gè)杰出的交際界的婦女所需要的丈夫。他是個(gè)心不在焉的古怪人,是身為grandseigneur1般的丈夫,他不妨礙任何人,非但不損壞人們對(duì)高貴客廳的一般印象,而且因?yàn)樗推拮拥膬?yōu)雅與委婉態(tài)度有所不同,反而構(gòu)成了對(duì)她有利的襯景。皮埃爾在這兩年以來因?yàn)榻?jīng)常一味地滿足精神上的需求,公然蔑視其他一切,在他感到乏味的妻子的交際場(chǎng)所養(yǎng)成了一種漠不關(guān)心、疏忽大意和對(duì)一切人表示贊許的態(tài)度,這種態(tài)度并非裝腔作勢(shì),因此不禁會(huì)引起人們的尊敬。他走進(jìn)妻子的客廳,就像走進(jìn)戲院似的,他認(rèn)識(shí)所有的人,他看見所有的人時(shí)心里同樣地高興,又對(duì)所有的人同樣地漠不關(guān)心。有時(shí)他參加他很感興趣的談話,那時(shí)候他不考慮lesmessieursdel’ambassade2是不是都在這里,他口齒不清地說出自己的意見,有時(shí)候這些意見完全不符合當(dāng)時(shí)談話的調(diào)子。但是,對(duì)這個(gè)delafemmelaplusdisatingueedepetersbourg3的古怪的丈夫的看法已經(jīng)固定下來,以致誰也不能auserieux4對(duì)待他的狂妄的論調(diào)。
1法語:貴族大老爺。
2法語:大使館的先生們。